Musik und Text von Francesco Impastato, Co-Arrangement von Christoph Isermann
Originaltext (sizilianischer Dialekt)
Lu chiantu di lu nicu si perdi nall’unni
lu cori di na matri tra lu duluri ranni
lu celu tra li negghi prestu si cunfunni
lu mari movi l’acqui niuri e granni
L‘ occhi di sta matri strazianu lu cori
curri u pinseri vaga lu duluri
lu picca latti ncorpu cerca di dari
a stu figghiu chi chianci nmezu lu mari
Dormi figghiu dilettu dormi sirenu
la varca avanti va ti porta o sicuru
dormi cori miu, stringi lu senu
di la to cara matri nca chianci a lu scuru
Sbattinu l’unni nta la lignusa varca
sbatti lu scantu nta li cori nfranti
tutti si strincinu nta sta vecchia arca
cunfunninu li chianti; grira e l’affanni
Dormi figghiu nuccenti dormi sirenu
dormi tra li me vrazza stu caru cuscinu
prestu arrivamu tutti nto un granni tirrenu
la matri tua ti porta a sicuru distinu
Deutsche Übersetzung
Das Weinen des Kindes verliert sich in Meer
Das Herz einer Mutter im Schmerz
Der Himmel vermischt sich mit Wolken
Das Meer bewegt die dunklen Wassermassen
Die Augen dieser Mutter berühren das Herz
die Gedanken und auch der Schmerz wandern
sie versucht ihre wenige Milch
diesem Kind zu geben, das mitten auf dem Meer weint
schlaf liebes Kind schlafe unbeschwert
das Boot fährt weiter, bringt dich an einen sicheren Ort
schlaf mein Kind und drück dich an die Brust
deiner Mutter, die in der Dunkelheit weint
Wellen schlagen in das in das Boot aus Holz
die Angst gräbt sich in gebrochene Herzen
alle rücken zusammen, auf dieser alten Arche
Weinen und Schreien vermischt sich mit Entsetzen
Schlaf liebes Kind schlafe unbeschwert
Schlaf in meinen Armen, diesem weichen Kissen
Bald sind wir in einem großen Garten
deine Mutter führt dich zu einem sicheren Ort